THE VOICE OF THE CHURCH AT PRAYER
A look at some of the themes in Fr Lang’s new book
THE VOICE OF THE CHURCH AT PRAYER
A look at some of the themes in Fr Lang’s new book

The recent changes that we have all experienced in the
English speaking world in the translation that we use at Mass are something
that all of us cannot have failed to remark upon, whether we have found
ourselves largely positive or negative in our response to them. But it is not
just the English-speaking countries that are affected. In fact most major
languages will soon be undergoing a similar, albeit mostly less dramatic,
change in the translations used at Mass. All this work is in response to the
Vatican’s document Liturgicam authenticam of 2001. The Voice of
the Church at Prayer: Reflections on Liturgy and Language by Fr Michael
Lang (who while working in Rome has done much for the on-going task of
re-translation) is, therefore, a timely contribution to our understanding of
the debate that surrounds the language in which the Church prays when she uses
the vernacular.
The work begins by examining the language of Sacred
Scripture as a way of establishing, in St Augustine’s words, that there
is ‘the Lord’s way of speaking.’ This special way of speaking
establishes a common language that is understood by those who are on a ‘common
pilgrimage’ (Ratzinger-Benedict XVI). Sacred Scripture has its own
vocabulary which the Church takes over in her liturgical prayer, formed as it
is by Sacred Scripture. Biblical Latin is a special type of Latin and so is
Biblical English a special type of English. Ordinary words and place names
attain a certain significance that is lost to those who do not share this language.
The basic and underlying thesis of the book is that liturgical (and originally
Biblical) translation is not a mere rendition into the ordinary vernacular but
must necessarily develop its own special language to convey as fully as
possible the many meanings and associations that come with the way in which the
Lord speaks to us and we to Him.
In the first chapter Fr Lang examines a number of
words that help establish this idea that Scripture has its own special
language. And if Scripture has a special language, then it would seem that
Liturgical language, based as it is so heavily on Biblical language, has its
own special way of speaking. The Latin of the Liturgy, then, is deliberately
stylised, moreover it is designed to convey a message that is stable and so,
unlike ordinary language, develops its own stable vocabulary, where words, as
in Scripture, attain a significance greater than their more common meaning. In
the development of Liturgical Latin we are not dealing simply with a change
from Aramaic to Greek to Latin but the formation of a new language to convey
the message of salvation.
It will be useful to quote a passage from the book to
reinforce the above remark: “It would not be accurate to describe …
[the] process simply as the adoption of the ‘vernacular’ language
in the Liturgy [here the author is referring to Latin], if by vernacular is
meant colloquial. The Latin … of the Mass was removed from the idiom of
the ordinary people.” But does this not mean then that the Liturgy (and
by extension the Bible) are to be seen as deliberately obscurantist,
deliberately inaccessible to ordinary people? Surely the answer to this must be
a resounding ‘No’. Language is more than words. The author quotes
the Lutheran liturgical scholar Frank Senn, who writes, “The laity have
always found ways to participate in the liturgy, whether it was their language
or not …” This reminds us that the Mass, and even the readings at
Mass, are not just about instruction but that, as Vatican II puts it:
“the liturgy of the Word and the Eucharistic liturgy, are so closely
connected with one another that they form but one single act of worship.”
In Chapter III the author examines the specifics of
this special liturgical language which he concludes is “distinctively
Christian, indeed, biblical.” Following this chapter the virtue of
silence in the liturgy, especially the almost silent recitation of the Canon of
the Mass is examined. Then we move onto a fruitful examination of St Thomas
Aquinas’ theology of the Mass – especially his assertion that the
Liturgy has three languages that are proper to it, namely Hebrew, Greek and
Latin because these were the languages used on the Title of the Cross. For St
Thomas the idea of solemnitas (solemnity) is important and this helps us
reflect on the supreme role of the Liturgy as an act or worship. This idea of
liturgy as principally an act of cultic worship was one challenged by the
Protestant leaders who understood divine worship principally and essentially as
the proclamation of the Word of God and in doing this altered the whole
approach to Liturgy.
It was for this reason that the Protestants (except in
the world of the University) came to reject Latin in the liturgy because the
proclamation of the Gospel was not intelligible to most ordinary people. The
author shows, however, that this was an oversimplification. The laity of the
middle ages were not ignorant of the Bible, especially in Latin countries,
where the Latin based languages meant that many of the phrases of the old Latin
liturgy would be comprehensible even to uneducated people, allowing them to get
the ‘gist’ of many texts. Fr Lang also notes that, “…
the stable order of readings for each Sunday and feast day, which was repeated
each year, meant that the faithful became more easily familiar with the
biblical passages in the course of time.” This reminds us that
translation into the vernacular is not necessarily to be equated immediately or
directly with understanding.
This last idea is not only useful in helping us begin
to understand the role of liturgical Latin specifically and why it must, at
least in part be retained, but also in helping us understand what method is
best employed when it comes to the thorny problem of translation. Just as we
have a special Biblical language for our vernacular Bible translations, so a
special Liturgical language is to be employed that gives us an entry into ‘the
Lord’s way of speaking.’ If we choose another language from that
which our Saviour chose, then we risk misunderstanding the message. Of course
we can never fully understand the Mass but if we have an impoverished
translation the many treasures that the Liturgy holds for us will be either
obscured or even completely lost.
This book, then, gives us the means to better
understand the role and importance of language in worship. It is not just a
question of ‘getting it right’ but of producing as best we can, in
a language which does not have the moderated gravitas of
Liturgical Latin, the ideas and expressions that go back beyond the world of
Late Antique Latin to the time of our Lord and back even further into the age
of the Old Testament. We may find some of the phrases in the new translation
cumbersome and we will always find something in any translation to criticise
but at least we should see that an attempt has been made to re-form a
liturgical language so that we now have something that begins to be worthy of our
worship of the One True and Living God. But let us never forget, as the Church
herself never can, the venerable place of Latin in the Liturgy. The Latin
Liturgy is (in the words of the Venerable Pius XII), “a manifest and
beautiful sign of unity, as well as an effective antidote for any corruption of
doctrinal truth.”
The Voice of the Church at Prayer: Reflections on
Liturgy and Language (Paperback,
Ignatius
Press, 2012) by Fr Michael Lang is on
sale in the Oratory Bookshop & Repository for £12.99.